没有新消息
更多内容
写回答
我就是做翻译的,翻译员,尤其是口译人员,必须学会“瞬间记忆,瞬间忘记”,即听到一句话或一段话时,要立刻完整地记住它,同时迅速转换成另一种语言,并通顺、流利地表达出去,然后立刻将它忘掉,继续听下一句话或一段话。这样做的目的就是给大脑留出更多的空间,让译...全文
1赞
0踩
0评论
我干这行三年了,可以先从笔译做起,或者先找一份翻译相关的助理做起,因为你之前没有口译的工作经验,所以想一下子就找到好的比较困难。等你有了一年的翻译相关的工作经验,不管是你的英语能力还是你的简历,都能挑个好的。
3赞
我就是做这行的,要看你是想做书面翻译还是同声传译了,书面翻译的话比较容易达到,词汇量丰富,语法没问题,语感强,就可以。但是同声传译的话,至少要在英语国家生活几年,深刻理解他们的文化和语言习惯,才能做好。
我干翻译五年了,你可以在打好英语基础的同时,积极训练中英双语的转换能力,然后找机会实习,根据企业的需要,结合自己的兴趣,发展自己擅长的翻译领域,例如,金融、医药、法律等领域。因为人工智能技术的发展,低端非专业领域的翻译工作,会逐步被机器取代。所以,如...全文
0赞