没有新消息
更多内容
写回答
还是比较难的,同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
2赞
0踩
0评论
同声传译难度很高,因为它的要求很高。同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
0赞
挺难的,同声传译是英语翻译的最高境界,一边听一边说,还得完整无误的传达清楚其中的意思,没有几年工夫根本下不来。
4赞
同传很难,不但需要烧脑,还要烧体力,这个需要一定天赋,你刻苦努力不一定就能成为高质量同传的。
3赞