没有新消息
更多内容
写回答
主要是水平一般都处于半吊子水准,固定的机构很少养专职翻译,一般是翻译也要干,其他杂活也得干,口笔译都得上,然后如果是自由职业,只做翻译,他们觉得不稳定,因为今天有活明天可能就没有了,所以只能找一些其他稳定工作,平日里接少量翻译兼职活。
1赞
0踩
0评论
只有喜欢翻译的人和没得选择的人会选择做笔译,另外绝大多数本科生做不了口译,读口译硕士才能入门,笔译工资低,久坐伤身,很多人就转行了,在小城市可以达到平均线以上,在大城市很难。
0赞
这种情况要么是能力不足做不了,要么是选择很多,只是将英语或翻译当敲门砖,选了职业前景更广的职位。
许多人毕业后的工作都和自己的专业无关,这是社会正常现象,翻译圈组织并不成熟,小农经济为主,翻译公司各自为政,剥削压迫,好译者单打独斗,画地为牢,只管自己吃饱就行。
3赞